Peer Reviewed • Open Access • Scientific Publishing ISSN 2148-5518

DOI: 10.17121/ressjournal.3289

LEGAL STATUS OF THE TRANSLATORSHIP PROFESSION IN TURKEY

Route Education and Social Science Journal

Abstract

En az bir yabancı dili bilen herkesin çeviri etkinliğini gerçekleştirebileceği inancı, çevirmenlik mesleğinin sahip olması gereken değere ulaşmasında büyük engellerden birini oluşturmaktadır. Çeviri mesleği, uluslararası ilişkilerin her aşamasında farklı dil ve kültürler arasında yazılı ve sözlü iletişimi sağlayan, uygulama alanlarına göre kendi içinde uzmanlaşma ve profesyonellik isteyen başlı başına bir meslek dalıdır. Başta Avrupa olmak üzere birçok ülkede hukuki açıdan resmi bir kimliğe sahip olan çevirmenlik mesleği, Türkiye’de henüz istenen seviyede bir kimliğe sahip olabilmiş değildir. Sadece dilsel aktarım aracısı olmayıp, yazılı veya sözlü çevrilecek metni kültürel bağlamı içinde yorumlayıp aktarması gereken bir kültür uzmanı, iki kültür arasında hareket eden ve kültürler arası katmanların arasına girerek bilişsel ve işlevsel eylemlerde bulunan bir “denge uzmanı” olarak adlandırılan çevirmenin yerine getirdiği bu zorlu uğraşın, bir meslek olarak tanımlanması, toplumdaki algılanışı ve meslekleşme kriterleri açısından ele alınıp detaylı olarak incelenmesi gerekmektedir. Bu çalışmada, çevirmenlik mesleğinin Türkiye’deki durumu ele alınacak, yasal açıdan eksik olan yönleri tartışılacak ve çözüm önerileri sunulmaya çalışılacaktır.

Authors

Recep HATİPOĞLU

Keywords

Çeviri, Çevirmen, Çevirmenlik Mesleği, Hukûkî Sorunlar

Publication Information

Volume
9
Issue
75
Year
2022
Language
Turkish
Status
Published
Views
0
Downloads
0
DOI
10.17121/ressjournal.3289

Files

Download PDF

Citation and Indexing Information

This information is prepared for academic indexes, citation managers, and social sharing tools.

PDF URL: https://ver20.ressjournal.com/public/galley-download.php?id=4239

X Facebook LinkedIn WhatsApp Email